No edit permissions for Ukrainian

TEXT 33

йатг сарва-ґата саукшмйд
ка нопаліпйате
сарватрвастгіто дехе
татгтм нопаліпйате

йатг—як; сарва-ґатам—той, що проникає в усе; саукшмйт— внаслідок своєї витонченості; кам—небо; на—ніколи; упаліпйате—змішується; сарватра — скрізь; авастгіта — розташований; дехе—в тілі; татг—так; тм—«я»; на—ніколи; упаліпйате— змішується.

Хоча небо проникає у все, воно, внаслідок своєї тонкої природи, не змішується ні з чим. Так само і душа, яка наділена баченням Брахмана, не змішується з тілом, хоча й перебуває в ньому.

Повітря є у воді, в бруді, у випорожненнях й взагалі у всьому, і все ж таки воно не змішується ні з чим. Так само і жива істота, хоча й перебуває в різноманітних тілах, завдяки своїй витонченій природі не торкається них. Тому за допомогою матеріального зору неможливо побачити, яким чином жива істота стикається з тілом і як вона покидає тіло після його знищення. Жодний вчений не зможе встановити цього.

« Previous Next »