STIH 32
anāditvān nirguṇatvāt
paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho ’pi kaunteya
na karoti na lipyate
anāditvāt – zbog vječnosti; nirguṇatvāt – transcendentalan; parama – iznad materijalne prirode; ātmā – duh; ayam – taj; avyayaḥ – neuništiv; śarīra-sthaḥ – prebiva u tijelu; api – premda; kaunteya – o Kuntīn sine; na karoti – nikada ništa ne čini; na lipyate – niti se zapleće.
Osobe koje posjeduju viziju vječnosti vide da je neuništiva duša transcendentalna i vječna, iznad guṇa prirode. O Arjuna, unatoč dodiru s materijalnim tijelom, duša ništa ne čini niti biva zapletena.
SMISAO: Zbog rođenja materijalnog tijela, živo se biće naizgled rađa, ali je, ustvari, vječno. Nerođeno je, transcendentalno i vječno, iako se nalazi u materijalnom tijelu. Stoga ne može biti uništeno. Po prirodi je puno blaženstva. Ne vrši materijalne djelatnosti i zato ga djelatnosti izvršene zbog dodira s materijalnim tijelom ne zapleću.