No edit permissions for Slovenian

VERZ 14

sarvam etad ṛtaṁ manye
yan māṁ vadasi keśava
na hi te bhagavan vyaktiṁ
vidur devā na dānavāḥ


sarvam – vso; etat – to; ṛtam – resnico; manye – sprejemam; yat – katero; mām – meni; vadasi – govoriš; keśava – o Kṛṣṇa; na – nikakor; hi – vsekakor; te – Tebe; bhagavan – o Božanska Osebnost; vyaktim – razkritje; viduḥ – lahko spoznajo; devāḥ – polbogovi; na – niti; dānavāḥ – demoni.


O Kṛṣṇa, vse, kar si mi povedal, v celoti sprejemam kot resnico. Niti polbogovi niti demoni, o Gospod, Te ne morejo doumeti.


Arjuna v tem verzu potrjuje, da brezbožneži in demoni ne morejo spoznati Kṛṣṇe. Ne poznajo Ga niti polbogovi, kaj šele dozdevni učenjaki današnjega časa. Arjuna pa je po milosti Vsevišnjega Gospoda doumel, da je Vrhovna Resnica Kṛṣṇa in da je Kṛṣṇa popoln. Vsakdo bi moral zato iti po njegovih stopinjah, kajti Arjuna je bil izbran za avtoriteto v znanju iz Bhagavad-gīte. Kot je opisano v četrtem poglavju, je bilo nasledstvo duhovnih učiteljev (paramparā), po katerem se je prenašalo znanje iz Bhagavad-gīte, prekinjeno, zato ga je Kṛṣṇa znova vzpostavil, tako da je povedal Bhagavad-gīto Arjuni, saj je bil ta Njegov zaupen prijatelj in velik bhakta. Kot smo zapisali v uvodu Gītopaniṣade, si moramo znanje iz Bhagavad-gīte pridobiti od nasledstva duhovnih učiteljev. Ko je bilo to prekinjeno, je bil Arjuna izbran, da ga nadaljuje. Zgledujoč se po Arjuni, bi morali vse Kṛṣṇove besede sprejeti kot resnične. Le tedaj bomo lahko razumeli bistvo Bhagavad-gīte in doumeli, da je Kṛṣṇa Vsevišnja Božanska Osebnost.

« Previous Next »