No edit permissions for Slovenian

VERZ 32

anāditvān nirguṇatvāt
paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho ’pi kaunteya
na karoti na lipyate


anāditvāt – ker je večna; nirguṇatvāt – ker je transcendentalna; parama – nad materialno naravo; ātmā – duša; ayam – ta; avyayaḥ – neizčrpna; śarīra-sthaḥ – prebivajoča v telesu; api – čeprav; kaunteya – o Kuntījin sin; na karoti – nikoli ni dejavna; na lipyate – in se ne zaplete.


Tisti, ki so zazrti v večnost, vidijo, da je nesmrtna duša transcendentalna, večna ter onstran guṇ materialne narave. Čeprav je v stiku z materialnim telesom, o Arjuna, ne deluje in se nikoli v nič ne zaplete.


Rojstvo materialnega telesa je navidez rojstvo živega bitja, v resnici pa je živo bitje večno. Nikoli se ne rodi, in čeprav biva v materialnem telesu, je transcendentalno in večno, zato ga ni mogoče uničiti. Živo bitje je po naravi polno blaženosti. Njegovo delovanje ni materialno, zato dejanja, ki so posledica njegovega stika z materialnim telesom, ne vplivajo nanj.

« Previous Next »