No edit permissions for Slovenian

VERZ 2

jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
jñātavyam avaśiṣyate


jñānam – znanje o materialnem svetu; te – tebi; aham – Jaz; sa – z; vijñānam – duhovnim znanjem; idam – to; vakṣyāmi – bom pojasnil; aśeṣataḥ – v celoti; yat – katero; jñātvā – poznavajoč; na – ne; iha – na tem svetu; bhūyaḥ – nadalje; anyat – nič več; jñātavyam – spoznavno; avaśiṣyate – ostane.


Zdaj ti bom razodel tako znanje o materialni kakor o duhovni naravi. Ko ga doumeš, ne bo več ničesar, kar bi še lahko spoznal.


Popolno znanje obsega znanje o materialnem svetu, o duhu, ki stoji za njim, in o izvoru obeh. Takšno znanje je transcendentalno. Gospod ga želi prenesti Arjuni, ker je Arjuna Njegov bhakta in zaupen prijatelj. Gospod je o prenašanju transcendentalnega znanja govoril že na začetku četrtega poglavja, tu pa je potrjeno, da si popolno znanje lahko pridobi samo Gospodov bhakta, povezan z nasledstvom duhovnih učiteljev, ki se začenja s samim Gospodom. Biti moramo dovolj inteligentni in spoznati izvor vsega znanja, ki je vzrok vseh vzrokov in edini predmet meditacije vseh vrst yogījev. Ko spoznamo vzrok vseh vzrokov, poznamo vse, kar je mogoče spoznati; nič nam ne ostane neznano. V Vedah (Muṇḍaka Upaniṣada 1.1.3) je rečeno: kasmin nu bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.

« Previous Next »