No edit permissions for - pnd :: Temporary -

VERSO 27

praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam

praśānta—pacífica, fixa nos pés de lótus de Kṛṣṇa; manasam—cuja mente; hi—decerto; enam—este; yoginam—o yogī; sukham—felicidade; uttamam—a mais elevada; upaiti—obtém; śānta-rajasam—sua paixão aquietada; brahma-bhūtam—liberação pela identificação com o Absoluto; akalmaṣam—libertado de todas as reações pecaminosas passadas.

O yogī que tem a mente fixa em Mim alcança com certeza a mais elevada perfeição da felicidade transcendental. Ele está além do modo da paixão, percebe sua identidade qualitativa com o Supremo, e assim livra-se de todas as reações de seus atos passados.

Brahma-bhūta é o estado em que se está livre da contaminação material e situado no serviço transcendental ao Senhor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Ninguém pode permanecer na qualidade de Brahman, o Absoluto, enquanto a mente não se fixar nos pés de lótus do Senhor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Ocupar-se sempre no serviço transcendental amoroso ao Senhor, ou permanecer em consciência de Kṛṣṇa, é estar realmente liberado do modo da paixão e de toda a contaminação material.

« Previous Next »