No edit permissions for Slovenian

VERZ 27

praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam


praśānta – miren, osredotočen na Kṛṣṇova lotosova stopala; manasam – čigar um; hi – vsekakor; enam – ta; yoginam – yogī; sukham – srečo; uttamam – najvišjo; upaiti – doseže; śānta-rajasam – pomirjene strasti; brahma-bhūtam – osvoboditev, ki je rezultat enačenja z Absolutom; akalmaṣam – osvobojen posledic vseh svojih preteklih grehov.


Yogī, ki osredotoči um Name, doseže najvišjo popolnost transcendentalne sreče. Ker se dvigne nad guṇo strasti in spozna, da se kvalitativno ne razlikuje od Vsevišnjega, je osvobojen posledic vseh svojih preteklih dejanj.


Brahma-bhūta je stopnja, na kateri je človek osvobojen vpliva materialne energije in transcendentalno služi Gospodu. Mad-bhaktiṁ labhate-parām. (Bg. 18.54) Tisti, čigar um ni osredotočen na Gospodova lotosova stopala, ne more spoznati svoje kvalitativne enakosti z Brahmanom, Absolutom. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-pādāravindayoḥ. Kdor nenehno služi Gospodu s trancendentalno ljubeznijo oziroma je zmeraj zavesten Kṛṣṇe, je popolnoma osvobojen vpliva guṇe strasti in vseh materialnih nečistoč.

« Previous Next »