No edit permissions for Eesti keel / Estonian

TEXT 27

praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam

praśānta — rahulik, keskendunud Kṛṣṇa lootosjalgadele; manasam — kelle mõistus; hi — kindlasti; enam — see; yoginam — joogi; sukham — õnne; uttamam — kõrgeima; upaiti — saavutab; śānta-rajasam — oma kire maha rahustanult; brahma-bhūtam — vabanemist Absoluudiga samastamise läbi; akalmaṣam — vabanenud kõikide minevikus sooritatud pattude järelmõjudest.

Joogi, kelle mõistus on keskendunud Minule, saavutab transtsendentaalse õnne kõrgeima täiuslikkuse. Kuna ta mõistab enda omaduslikku samasust Kõigekõrgemaga, ei allu ta kire guṇale ning sel viisil vabaneb ta kõikide varasemate tegude järelmõjudest.

Brahma-bhūta on tasand, kus ollakse puhastunud materiaalsest saastast ja tegeldakse Jumala transtsendentaalse teenimisega. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bg. 18.54). Keegi ei saa jääda püsima Brahmani ehk Absoluudi tasandile, enne kui tema mõistus on keskendunud Jumala lootosjalgadele. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Olla alati hõivatud Jumala teenimisega transtsendentaalses armastuses ehk viibida Kṛṣṇa teadvuses, tähendab olla tõeliselt vabanenud kire guṇa mõju alt ning puhastunud kogu materiaalsest saastast.

« Previous Next »