No edit permissions for Ukrainian

TEXT 27

пранта-манаса хй ена
йоґіна сукгам уттамам
упаіті нта-раджаса
брахма-бгӯтам акалмашам

пранта—спокійний, зосереджений на лотосних стопах Кши; манасам — чий розум; хі — неодмінно; енам — цей; йоґінам — йоґ; сукгам—щастя; уттамам—найвищого; упаіті—досягає; нта- раджасам—вгамування пристрасті; брахма-бгӯтам—звільнення через ототожнення з Абсолютом; акалмашам—звільнення від усіх наслідків минулих гріховних дій.

Йоґ, що укріпив розум на Мені, воістину досяг найвищого ступеня досконалості трансцендентного щастя. Він перебуває поза ґуою пристрасті й усвідомлює свою якісну тотожність із Всевишнім, і таким чином він звільнюється від усіх наслідків своїх попередніх вчинків.

Досягши стану брахма-бгӯти, людина звільнюється від матеріальної скверни й відтоді розпочинає трансцендентне служіння Господеві. Мад-бгакті лабгате парм (Бґ. 18.54). Неможливо вічно утримувати себе в якісному стані Брахмана, Абсолюту, якщо розум не зосередився на лотосних стопах Господа. Са ваі мана кша-падравіндайо. Невпинне трансцендентне любовне служіння Господеві, тобто відданість Кші є ознакою справжнього звільнення від впливу ґуи пристрасті та всієї матеріальної скверни.

« Previous Next »