No edit permissions for Polish

TEKST 1

śrī-bhagavān uvāca
bhūya eva mahā-bāho
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
yat te ’haṁ prīyamāṇāya
vakṣyāmi hita-kāmyayā

śrī-bhagavān uvāca – Najwyższa Osoba Boga rzekł; bhūyaḥ – znowu; eva – na pewno; mahā-bāho – O potężnie uzbrojony; śṛṇu – posłuchaj; me – Mnie; paramam – najwyższa; vacaḥ – instrukcja; yat – ta, która; te – tobie; aham – Ja; prīyamāṇāya – uważając cię za Swojego przyjaciela; vakṣyāmi – mówi; hita-kāmyayā – dla twojej korzyści.


Najwyższa Osoba Boga rzekł: Posłuchaj jeszcze raz, o potężny Arjuno. Ponieważ jesteś Mi drogim przyjacielem, pouczę Cię dalej. Wyjawię ci wiedzę, która lepsza jest od tej, którą do tej pory wyjaśniałem.


ZNACZENIE:
 
Parāśara Muni tłumaczy słowo Bhagavān w następujący sposób. Kto posiada w pełni sześć przymiotów: wszelką siłę, sławę, zamożność, wiedzę, piękno i wyrzeczenie, ten jest Bhagavānem, czyli Najwyższą Osobą Boga. Kiedy Kṛṣṇa obecny był na tej Ziemi, zamanifestował pełnię wszystkich tych bogactw. Dlatego wielcy mędrcy, chociażby jak Parāśara Muni, wszyscy przyjęli Kṛṣṇę za Najwyższą Osobę Boga. Teraz Kṛṣṇa zdradza Arjunie bardziej poufną wiedzę o Swoich bogactwach i czynach. Wcześniej, zaczynając od Rozdziału Siódmego, Pan wytłumaczył Mu Swoje różne energie i ich działanie. Teraz, w tym rozdziale tłumaczy Arjunie Swoje specyficzne bogactwa. W rozdziale poprzednim wyraźnie wytłumaczył Swoje różne energie, aby w sposób stanowczy i przekonywujący ustanowić oddanie (bhakti-yogę). W tym rozdziale ponownie mówi o Swoich manifestacjach i różnych bogactwach.


Im więcej słuchamy o Najwyższym Bogu, tym bardziej umacniamy się w swojej służbie oddania dla Niego. Należy zawsze słuchać o Panu w towarzystwie wielbicieli; to spotęguje naszą służbę oddania. Rozmowy takie mogą toczyć się tylko pomiędzy tymi, którzy naprawdę pragną być świadomymi Kṛṣṇy. Inni nie mogą brać udziału w takich rozmowach. Pan wyraźnie oznajmia Arjunie, że ponieważ jest on Mu bardzo drogi, rozmawia z nim w ten sposób dla jego korzyści.

« Previous Next »