No edit permissions for Čeština

KAPITOLA ŠESTNÁCTÁ

Zábavy Pána v dĕtství a mládí

Tato kapitola v úplnosti popisuje kaiśora-līlu Pána Caitanyi neboli Jeho činnosti bezprostřednĕ před tím, než dosáhl mládí. V té dobĕ zanícenĕ studoval a vítĕzil nad velmi vzdĕlanými učenci. Bĕhem své kaiśora-līly se Pán také vĕnoval vodním zábavám. Poté odešel do Východního Bengálska, aby si vydĕlal peníze, rozvíjel poznání a zavádĕl saṅkīrtanové hnutí. Tam potkal Tapanu Miśru, kterého poučil o duchovním pokroku a poslal ho do Váránasí. Zatímco Pán Caitanya Mahāprabhu cestoval po Východním Bengálsku, Jeho ženu Lakṣmīdevī uštkl had, či had odloučení, a opustila tento svĕt. Když se Pán vrátil domů, nalezl svou matku ztrápenou smrtí Lakṣmīdevī. Na její žádost se tedy pozdĕji oženil se svojí druhou manželkou, Viṣṇupriyou devī. Tato kapitola také popisuje Pánovu debatu s Keśavou Kāśmīrīm, slavným učencem, a Pánovu kritiku jeho modliteb opĕvujících matku Gangu. Pán v této modlitbĕ objevil pĕt druhů literárních ozdob a pĕt druhů literárních chyb, a tak paṇḍita porazil. Kāśmīrī Paṇḍita, známý svými vítĕzstvími po celé zemi, se obrátil na bohyni učenosti a na její pokyn se dalšího dne ráno sešel s Pánem Caitanyou Mahāprabhuem a odevzdal se Mu.

Text 1: Uctívám Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua, jehož nektarová milost teče jako velká řeka a zaplavuje celý vesmír. Stejnĕ jako řeka teče smĕrem dolů, je i Pán Caitanya zvláštĕ naklonĕný pokleslým.

Text 2: Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi! Sláva Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána!

Text 3: Dlouhý život Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi v Jeho vĕku kaiśora! Uctívala Ho bohynĕ štĕstí i bohynĕ učenosti. Bohynĕ učenosti Sarasvatī Ho uctívala při Jeho vítĕzství nad učencem, který porazil celý svĕt, a bohynĕ štĕstí Lakṣmīdevī Ho uctívala doma. A jelikož je manželem neboli Pánem obou bohyní, skládám Mu své poklony.

Text 4: V jedenácti letech začal Śrī Caitanya Mahāprabhu učit studenty. Tak začal Jeho vĕk kaiśora.

Text 5: Jakmile se Pán stal učitelem, přišlo k Nĕmu velmi mnoho studentů a všichni žasli, když slyšeli Jeho způsob vysvĕtlování.

Text 6: V debatách o písmech Pán porážel učence všeho druhu, ale díky Jeho laskavému chování nebyl nikdo z nich nešťastný.

Text 7: Při radovánkách ve vodách Gangy Pán jako učitel tropil různé žerty.

Text 8: Po nĕjaké dobĕ Pán odešel do Východního Bengálska a všude, kam přišel, zavádĕl saṅkīrtanové hnutí.

Text 9: Mnoho stovek studentů přišlo za Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a začali studovat pod Jeho vedením, protože žasli nad vlivem Jeho intelektuálních schopností.

Text 10: Ve Východním Bengálsku žil brāhmaṇa jménem Tapana Miśra, který nemohl přijít na to, co je cílem života a jak ho dosáhnout.

Text 11: Když se z človĕka stane knihomol, který čte mnoho knih a písem a poslouchá mnoho výkladů a pokynů různých lidí, v jeho srdci se zrodí pochyby. Tímto způsobem se nedá zjistit, co je skutečným cílem života.

Text 12: Takto zmatenému Tapanovi Miśrovi poradil ve snu jeden brāhmaṇa, aby šel za Nimāiem Paṇḍitem (Caitanyou Mahāprabhuem).

Text 13: Brāhmaṇa mu řekl: „On je Pán (īśvara), a proto ti nepochybnĕ dokáže poskynout správné vedení.“

Text 14: Na základĕ tohoto snu Tapana Miśra vyhledal útočištĕ u lotosových nohou Pána Caitanyi a podrobnĕ Mu popsal svůj sen.

Text 15: Pán byl spokojený, a tak ho poučil, co je konečným životním cílem a jak ho dosáhnout. Vysvĕtlil mu, že základem úspĕchu je zpívat svaté jméno Pána (Hare Kṛṣṇa mahā-mantru).

Text 16: Tapana Miśra si přál žít s Pánem v Navadvípu, ale Pán ho požádal, aby šel do Váránasí.

Text 17: Pán Tapanu Miśru ujistil, že se ve Váránasí znovu setkají, a Tapana Miśra tam na Jeho pokyn odešel.

Text 18: Nepochopitelným zábavám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua nerozumím, neboť i když chtĕl Tapana Miśra žít s Pánem v Navadvípu, Pán mu řekl, aby šel do Váránasí.

Text 19: Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu přinesl lidem Východního Bengálska ten nejvĕtší prospĕch, protože je zasvĕtil do hari-nāmu, zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, a tím, že je učil, z nich udĕlal učence.

Text 20: Pán různými způsoby kázal ve Východním Bengálsku, ale Jeho žena Lakṣmīdevī byla kvůli odloučení od svého manžela doma velice nešťastná.

Text 21: Lakṣmīdevī uštkl had odloučení a jeho jed ji usmrtil. Tak odešla na onen svĕt, zpátky domů, zpátky k Bohu.

Text 22: Pán Caitanya je osobnĕ Nadduší, a proto vĕdĕl, že Lakṣmīdevī už není na tomto svĕtĕ. Vrátil se tedy domů, aby utĕšil svou matku Śacīdevī, která byla ze smrti snachy velice sklíčená.

Text 23: Poté, co Pán s velkým bohatstvím a mnoha následovníky přišel opĕt domů, promluvil k Śacīdevī o transcendentálním poznání, aby utišil zármutek, který ji soužil.

Text 24: Po návratu z Východního Bengálska začal Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu vyučovat. Byl velice pyšný, protože silou svého vzdĕlání pokořil každého.

Text 25: Potom se Pán Caitanya oženil s Viṣṇupriyou, bohyní štĕstí, a pozdĕji porazil přeborníka v učenosti Keśavu Kāśmīrīho.

Text 26: Vṛndāvana dāsa Ṭhākura to již dříve obšírnĕ popsal. V tom, co je jasné, není třeba hledat klady či nedostatky.

Text 27: S poklonami Śrīlovi Vṛndāvanovi dāsovi Ṭhākurovi se pokusím popsat tu část Pánova rozboru, jejíž vyslechnutí přivedlo Digvijayīho k tomu, že se zastydĕl.

Text 28: Jednou v noci za úplňku sedĕl Pán spolu s mnoha svými studenty na břehu Gangy a probíral s nimi literární témata.

Text 29: V tu chvíli tam přišel Keśava Kāśmīrī Paṇḍita. Zatímco recitoval modlitby k matce Ganze, potkal se s Caitanyou Mahāprabhuem.

Text 30: Pán ho přijal s úctou, ale Keśava Kāśmīrī byl značnĕ pyšný, a tak s Pánem hovořil velice povýšenĕ.

Text 31: Řekl: „Vím, že jsi učitel gramatiky a že se jmenuješ Nimāi Paṇḍita. Lidé si vysoce cení toho, jak učíš gramatiku pro začátečníky.“

Text 32: „Vím, že učíš Kalāpa-vyākaraṇu. Slyšel jsem, že Tvoji studenti umí podle této gramatiky dobře žonglovat se slovy.“

Text 33: Pán řekl: „Ano, jsem známý jako učitel gramatiky, ale ve skutečnosti neumím své studenty učivem o gramatice zaujmout a oni Mi příliš nerozumí.“

Text 34: „Můj milý pane, zatímco ty jsi nesmírnĕ vzdĕlaný ve všech druzích písem a jsi velmi zbĕhlý ve skládání básní, Já jsem pouhý chlapec – začínající student, nic víc.“

Text 35: „Přeji si proto slyšet, jak dovednĕ umíš básnit. Mohli bychom to uslyšet, kdybys nám milostivĕ popsal slávu matky Gangy.“

Text 36: Když to brāhmaṇa, Keśava Kāśmīrī, slyšel, nafoukl se ještĕ více a bĕhem hodiny složil sto veršů popisujících matku Gangu.

Text 37: Pán ho vychvaloval slovy: „Pane, na celém svĕtĕ není lepší básník, než jsi ty.“

Text 38: „Tvoje poezie je tak složitá, že jí rozumíš jen ty a matka Sarasvatī, bohynĕ učenosti.“

Text 39: „Pokud bys ale vysvĕtlil význam jednoho verše, mohli bychom to všichni slyšet z tvých vlastních úst, a to by nám udĕlalo velikou radost.“

Text 40: Digvijayī, Keśava Kāśmīrī, se zeptal, který verš má vysvĕtlit. Pán potom přednesl jeden ze sta veršů, které Keśava Kāśmīrī složil.

Text 41: „Matka Ganga neustále září ve své vznešenosti. Je nejpožehnanĕjší, protože vyvĕrá z lotosových nohou Śrī Viṣṇua, Osobnosti Božství. Je druhou bohyní štĕstí, a proto ji polobozi i lidé neustále uctívají. Obdařená všemi úžasnými vlastnostmi, vzkvétá na hlavĕ Pána Śivy.“

Text 42: Když ho Pán Caitanya Mahāprabhu požádal, aby vysvĕtlil význam tohoto verše, přeborník byl úplnĕ ohromený a otázal se Ho.

Text 43: „Všechny verše jsem recitoval jako vichr. Jak sis mohl zapamatovat byť i jediný z nich?“

Text 44: Pán odpovĕdĕl: „Milostí Pána se nĕkdo může stát velkým básníkem a podobnĕ se Jeho milostí může nĕkdo jiný stát velkým śruti-dharou, který je schopen si vše okamžitĕ zapamatovat.“

Text 45: Brāhmaṇa (Keśava Kāśmīrī) byl s výrokem Pána Caitanyi Mahāprabhua spokojen a vysvĕtlil citovaný verš. Pán potom řekl: „Nyní prosím vylož konkrétní přednosti a nedostatky tohoto verše.“

Text 46: Brāhmaṇa odpovĕdĕl: „Po nĕjakém nedostatku v tomto verši není ani stopy. Naopak, obsahuje přednosti, jako je přirovnání či aliterace.“

Text 47: Pán řekl: „Můj milý pane, jestli se nerozzlobíš, nĕco bych ti řekl. Můžeš vysvĕtlit nedostatky tohoto verše?“

Text 48: „Není pochyb o tom, že tvá poezie je velice důvtipná a že zajisté uspokojila Nejvyššího Pána. Pokud ji však podrobnĕ rozebereme, najdeme v ní jak přednosti, tak i nedostatky.“

Text 49: Pán vyslovil závĕr: „Nyní tedy tento verš pečlivĕ prozkoumejme.“

Text 50: „Jsi obyčejný student gramatiky. Co Ty víš o literárních ozdobách? Tuto poezii nemůžeš hodnotit, protože o tom nic nevíš.“

Text 51: Śrī Caitanya Mahāprabhu zaujmul pokorné postavení a řekl: „Jelikož nejsem na tvé úrovni, požádal jsem tebe, abys mĕ poučil tak, že sám vysvĕtlíš nedostatky a přednosti své básnĕ.“

Text 52: „Umĕní literárních ozdob jsem jistĕ nestudoval, avšak slyšel jsem o nĕm z vyšších kruhů, a díky tomu mohu tento verš zhodnotit a najít v nĕm mnoho chyb a mnoho předností.“

Text 53: Básník řekl: „Dobrá, ukaž mi, jaké přednosti a chyby jsi našel.“

Text 54: „Můj milý pane, v tomto verši je pĕt chyb a pĕt literárních ozdob a Já se postupnĕ zmíním o každé z nich. Vyslechni Mĕ prosím a potom vylož svůj názor.“

Text 55: „V tomto verši se dvakrát vyskytuje chyba avimṛṣṭa-vidheyāṁśa a po jedné jsou tam chyby viruddha-mati, bhagna-krama a punar-ātta.“

Text 56: „Oslavování matky Gangy (mahattvaṁ gaṅgāyāḥ) je hlavní neznámé téma tohoto verše a známé téma je vyjádřené slovem ,idam̀, které bylo umístĕno až za neznámé.“

Text 57: „Jelikož jsi umístil známý předmĕt na konec a neznámý na začátek, skladba je chybná a význam tĕchto slov je nejasný.“

Text 58: „,Nikdo by nemĕl uvádĕt neznámé, dokud se nejprve nezmíní o tom, co je známé, protože to, co nemá pevný základ, nelze nikam začlenit.̀“

Text 59: „Ve slovĕ ,dvitīya-śrī-lakśmī̀ (,druhá bohynĕ štĕstí, vlastnící veškeré bohatství̀) je charakteristika, že Ganga je druhou Lakṣmī, tím neznámým. Vytvořením takové složeniny se tento význam stal druhotným a původnĕ zamýšlený smysl se vytratil.“

Text 60: „Jelikož slovo ,dvitīyà (,druhá̀) je neznámé, jeho připojením do této složeniny se zamýšlený význam, že je rovna Lakṣmī, ztrácí.“

Text 61: „Vedle chyby avimṛṣṭa-vidheyāṁśa je zde také další chyba, kterou ti ukáži. Pozornĕ Mĕ prosím poslouchej.“

Text 62: „Zde je další velká chyba – slova ,bhavānī-bhartṛ̀ jsi ke své naprosté spokojenosti sice postavil vedle sebe, ale prozrazují chybu nazývanou rozpor.“

Text 63: „Slovo ,bhavānī̀ znamená ,žena Pána Śivỳ. Když ale zmiňujeme jejího manžela, nĕkdo by si mohl myslet, že má ještĕ nĕjakého jiného manžela.“

Text 64: „Je rozporuplné slyšet, že manželka Pána Śivy má ještĕ dalšího manžela. Použití takových slov v literatuře vytváří chybu nazývanou viruddha-mati-kṛt.“

Text 65: „Pokud nĕkdo řekne: ,Tento milodar dej do ruky manžela brāhmaṇovy manželky,̀ budeme si po vyslechnutí takových rozporuplných slov myslet, že brāhmaṇova manželka má ještĕ dalšího manžela.“

Text 66: „Použít slovo ,vibhavatì (,vzkvétá̀) je dostačující. Další vymezení přívlastkem ,adbhuta-guṇā̀ (,úžasné vlastnostì) vytváří chybu nadbytečnosti.“

Text 67: „Ve třech řádcích tohoto verše je vynikající aliterace, ale v jednom není žádná. To je chyba, které se říká odchylka.“

Text 68: „Přestože tento verš zdobí pĕt literárních ozdob, tĕchto pĕt vážných nedostatků ho pokazilo.“

Text 69: „Kvůli jedinému špatnému výrazu ztratí celý verš svou působivost, i kdyby obsahoval deset literárních ozdob.“

Text 70: „Nĕkdo může mít překrásné tĕlo ozdobené drahokamy, ale kvůli jediné bílé skvrnĕ lepry bude celé tĕlo odporné.“

Text 71: „,Stejnĕ jako jediná skvrna bílé lepry činí tĕlo politováníhodným, i když je zkrášlené ozdobami, tak také jediná chyba znehodnotí celou báseň, i kdyby byla plná aliterací, přirovnání a metafor.̀“

Text 72: „Nyní si poslechni popis pĕti literárních ozdob. Vyskytují se zde dvĕ ozdoby zvukové a tři významové.“

Text 73: „Ve třech řádcích se objevuje zvukomalebná ozdoba aliterace a spojení slov ,śrī̀ a ,lakṣmī̀ vytváří ozdobu, kterou je nádech nadbytečnosti.“

Text 74: „Ve skladbĕ prvního řádku se pĕtkrát objevuje písmeno ,tà a ve třetím řádku se pĕtkrát opakuje ,rà.“

Text 75: „Ve čtvrtém řádku se čtyřikrát objevuje písmeno ,bhà. Tato aliterace je příjemným a ozdobným využitím zvuků.“

Text 76: „I když mají slova ,śrī̀ a ,lakṣmī̀ stejný význam a je témĕř nadbytečné použít obĕ, přesto nejsou nadbytečná.“

Text 77: „Popisovat Lakṣmī jako tu, která vlastní śrī (bohatství), nabízí jiný význam s nádechem opakování. To je druhý případ ozdobného použití slov.“

Text 78: „Použitím slov ,lakṣmīr ivà (,jako Lakṣmī̀) vzniká významová ozdoba zvaná upamā (analogie). Je zde také další významová ozdoba, zvaná virodhābhāsa neboli náznak rozporu.“

Text 79: „Každý ví, že lotos roste ve vodĕ Gangy, ale říkat, že se Ganga rodí z lotosu, vypadá velice rozporuplnĕ.“

Text 80: „Existence matky Gangy má svůj počátek v lotosových nohách Pána. I když je tvrzení, že voda vytéká z lotosu, rozporuplné, v souvislosti s Pánem Viṣṇuem se jedná o nĕco úžasného.“

Text 81: „V tomto vzniku Gangy vlivem Pánovy nepochopitelné moci žádný rozpor není, i když to tak může vypadat.“

Text 82: „,Každý ví, že lotosy rostou z vody, ale voda z lotosu nikdy nevzniká. Všechny tyto rozpory jsou ovšem v Kṛṣṇovi jedinečnĕ možné: velká řeka Ganga pramení z Jeho lotosových nohou.̀“

Text 83: „Skutečnou slávou matky Gangy je, že pochází z lotosových nohou Pána Viṣṇua. Tento úsudek je další ozdoba, zvaná anumāna.“

Text 84: „Rozebral jsem pĕt hrubých chyb a pĕt literárních ozdob toho verše, ale kdybychom šli do jemnĕjších podrobností, našli bychom nespočetnĕ mnoho chyb.“

Text 85: „Milostí tvé uctívané polobohynĕ jsi nabyl básnické představivosti a dovednosti. Poezie, která však nebyla důkladnĕ zkontrolovaná, je bez pochyby předmĕtem kritiky.“

Text 86: „Básnické schopnosti použité s náležitým uvážením jsou velmi čisté a společnĕ s metaforami a přirovnáními jsou oslnivé.“

Text 87: Básnický přeborník po vyslechnutí výkladu Pána Caitanyi Mahāprabhua užasl. Jeho důvtip byl ochromen a nezmohl se ani na slovo.

Text 88: Chtĕl nĕco říct, ale z úst mu nevyšla žádná odpovĕď, a tak začal o této záhadĕ přemýšlet.

Text 89: „Tento pouhý chlapec přemohl moji inteligenci. To znamená, že se na mĕ matka Sarasvatī zlobí.“

Text 90: „Takový obdivuhodný výklad, jaký tento chlapec předložil, by žádná lidská bytost nemohla podat. Jeho ústy musela osobnĕ promlouvat matka Sarasvatī.“

Text 91: S tĕmito myšlenkami paṇḍita řekl: „Můj drahý Nimāi Paṇḍite, prosím poslouchej mĕ. Po vyslechnutí Tvého výkladu jen žasnu.“

Text 92: „Jsem překvapený – nejsi ani studentem literatury, ani nemáš dlouhodobé zkušenosti se studiem śāster. Jak to, že jsi dokázal vysvĕtlit všechny tyto kritické body?“

Text 93: Śrī Caitanya Mahāprabhu znal paṇḍitovo srdce, a když ho vyslechl, žertovnĕ odpovĕdĕl.

Text 94: „Můj milý pane, Já nevím, co je dobrá a co špatná skladba, ale je zřejmé, že cokoliv jsem řekl, řekla matka Sarasvatī.“

Text 95: Paṇḍita se poté, co vyslechl toto mínĕní Pána Caitanyi Mahāprabhua, s lítostí divil, proč ho chtĕla matka Sarasvatí porazit skrze malého chlapce.

Text 96: Přeborník dospĕl k tomuto závĕru: „Budu se k bohyni učenosti modlit a meditovat o ní, a zeptám se jí, proč mĕ skrze tohoto chlapce tak tĕžce urazila.“

Text 97: Ve skutečnosti to byla Sarasvatī, která přeborníka přimĕla složit verš nečistým způsobem, a při jeho rozebírání mu navíc zastřela inteligenci. Tak zvítĕzila inteligence Pána.

Text 98: Básnický mistr byl tedy poražen a všichni Pánovi žáci, kteří tam sedĕli, se mu začali hlasitĕ smát. Pán Caitanya Mahāprabhu je však požádal, aby s tím přestali, a oslovil básníka následovnĕ.

Text 99: „Jsi nejvzdĕlanĕjší učenec a nejvĕtší ze všech velkých básníků, protože jak jinak by z tvých úst mohla plynout tak výborná poezie?“

Text 100: „Tvoje básnické umĕní je jako neustálý tok vody v Ganze. Na celém svĕtĕ nenacházím nikoho, kdo by se ti vyrovnal.“

Text 101: „Dokonce i v dílech tak velkých básníků, jako je Bhavabhūti, Jayadeva a Kālidāsa, se vyskytuje mnoho chyb.“

Text 102: „Takové chyby jsou zanedbatelné. Mĕli bychom vidĕt pouze to, jak tito básníci projevovali svoje básnické schopnosti.“

Text 103: „Já nejsem způsobilý ani se stát tvým žákem, tak prosím neber vážnĕ tu dĕtinskou drzost, kterou jsem projevil.“

Text 104: „Jdi prosím domů a ráno se sejdeme znovu, abych mohl ze tvých úst naslouchat rozpravám o śāstrāch.“

Text 105: Oba dva, básník i Caitanya Mahāprabhu, se odebrali do svých domovů a básník v noci uctíval matku Sarasvatī.

Text 106: Bohynĕ ho ve snu poučila o Pánovĕ postavení a básnický přeborník pochopil, že Pán Caitanya Mahāprabhu je přímo Nejvyšší Osobnost Božství.

Text 107: Další den ráno přišel básník za Pánem Caitanyou a odevzdal se Jeho lotosovým nohám. Pán mu prokázal milost a odsekl veškerá jeho pouta k hmotným slabostem.

Text 108: Tento básnický přeborník byl jistĕ nesmírnĕ požehnaný. Díky jeho obšírným vĕdomostem a odbornému vzdĕlání byl jeho život úspĕšný, a tak dospĕl do útočištĕ u Pána Caitanyi Mahāprabhua.

Text 109: Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura všechny tyto události obšírnĕ popsal. Já jsem představil pouze určité události, o kterých se nezmínil.

Text 110: Kapky nektaru zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua mohou uspokojit smysly každého, kdo jim naslouchá.

Text 111: Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.

« Previous Next »